हनिष्यामो्र्जुनं संख्ये द्विधा कृत्वाद्य भारतीम् । (तिष्ठ स त्वं महाबाहो नित्यं शिष्य: प्रियस्तव ।।) “आज मैं, दुःशासन, कर्ण और मेरे मामा शकुनि कौरव-सेनाको दो भागोंमें बाँटकर युद्धमें अर्जुनको मार डालेंगे। महाबाहो! आप चुपचाप खड़े रहिये, क्योंकि अर्जुन सदासे ही आपके प्रिय शिष्य हैं'
sañjaya uvāca | haniṣyāmo 'rjunaṃ saṅkhye dvidhā kṛtvādya bhāratīm | (tiṣṭha sa tvaṃ mahābāho nityaṃ śiṣyaḥ priyastava ||)
Sañjaya said: “Today, dividing the Kaurava host into two wings in the thick of battle—we, Duhśāsana, Karṇa, and my maternal uncle Śakuni—shall strike down Arjuna. You, mighty-armed one, stand aside in silence; for Arjuna has ever been your beloved disciple.”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical tension between personal bonds and wartime duty: even amid vows to kill, the speaker acknowledges the sanctity and power of the guru–śiṣya bond, implying that affection and obligation can restrain action or complicate righteous conduct (dharma) in war.
Sañjaya reports a battlefield resolve to kill Arjuna by splitting the army into two divisions and attacking him. At the same time, someone addressed as “mighty-armed” is told to stand aside because Arjuna is described as that person’s beloved disciple, suggesting hesitation or a conflict of loyalties within the Kaurava side.