Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

तामस्य वाचं देवाशक्ष ऋषयश्नल महात्मन: । सर्वसैन्यानि चाक्षुद्रां प्रह्ृष्टा: प्रत्यपूजयन्‌,महात्मा अर्जुनके इस श्रेष्ठ वचनका सम्पूर्ण देवताओं, ऋषियों और समस्त सैनिकों ने बड़े हर्षके साथ स्वागत किया

tām asya vācaṁ devāś ca ṛṣayaś ca nara-mahātmanaḥ | sarva-sainyāni cākṣudrāṁ prahṛṣṭāḥ pratyapūjayan ||

Sañjaya said: The gods and the seers, and indeed all the armies, joyfully welcomed and honored that noble utterance of the great-souled man.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अस्यof this (man)
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वाचम्speech, words
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सर्वसैन्यानिall the armies/troops
सर्वसैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अक्षुद्राम्not mean; noble; excellent
अक्षुद्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षुद्र
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रहृष्टाःdelighted, rejoicing
प्रहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रत्यपूजयन्they welcomed/honoured
प्रत्यपूजयन्:
TypeVerb
Rootपूज् (प्रति-)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Devas (gods)
Ṛṣis (seers)
S
Sarva-sainyāni (all armies)
M
Mahātmā (the great-souled man; contextually Arjuna per the accompanying Hindi gloss)