Shloka 216

हैडिम्बेश्वैव घातेन मोहो मामाविशन्महान्‌ | उन महाबाहु नरेशने भीमसेनसे इस प्रकार कहा--“महाबाहो! तुम्हीं दुर्योधनकी सेनाको रोको। घटोत्कचके मारे जानेसे मेरे मनमें महान्‌ मोह छा गया है"

haimbimbeśvaiva ghātena moho māmāviśan mahān |

Sañjaya said: “By the slaying of Haidimba’s son (Ghaṭotkaca), a great delusion has seized me.” Then he addressed that mighty-armed king (Dhṛtarāṣṭra) in this manner: “O mighty-armed one, you must restrain Duryodhana’s army. Since Ghaṭotkaca has been killed, a heavy bewilderment has fallen upon my mind.”

हैडिम्बेin (the matter of) Hidimba’s (son) / Ghaṭotkaca
हैडिम्बे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहैडिम्ब (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
घातेनby the killing/slaying
घातेन:
Karana
TypeNoun
Rootघात (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहःdelusion/bewilderment
मोहः:
Karta
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative, Singular
आविशन्entered/seized
आविशन्:
TypeVerb
Rootआ-विश् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
G
Ghaṭotkaca
H
Haidimba (Hiḍimbā)
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
D
Duryodhana’s army

Educational Q&A

The verse highlights how even seasoned witnesses of war can be overwhelmed by moha (bewilderment) when confronted with sudden, tragic reversals. It implicitly contrasts emotional collapse with the need for steadiness and responsible action amid chaos.

After Ghaṭotkaca is slain, Sañjaya reports being seized by intense confusion and grief. He then urges the mighty-armed king (Dhṛtarāṣṭra) to have Duryodhana’s forces checked/held back, indicating the battlefield situation has become volatile after this major death.