Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

तैराहतास्ते शरशक्तिशूलै- गदाभिरुग्रै: परिचैश्व दीप्तै: । वजै: पिनाकैरशनिप्रहारै: शतध्निचक्रैर्मथिताश्व पेतु:,उन निशाचरोंके बरसाये हुए बाण, शक्ति, शूल, गदा, उग्र प्रज्वलित परिघ, वद्र, पिनाक, बिजली, शतघ्नी और चक्र आदि अस्त्र-शस्त्रोंके प्रहारोंसे रौंदे गये कौरव-योद्धा मर-मरकर पृथ्वीपर गिरने लगे

tair āhatās te śaraśaktiśūlaiḥ gadābhir ugraiḥ parighaiś ca dīptaiḥ | vajraiḥ pinākair aśaniprahāraiḥ śatadhnīcakrair mathitāś ca petuḥ ||

Sañjaya said: Struck by those night-rangers with volleys of arrows, śakti-spears, tridents, fierce maces, and blazing iron clubs—smashed as well by thunderbolt-like weapons, pināka-arrows, lightning-like blows, śataghni missiles, and whirling discs—the Kaurava warriors, crushed by the onslaught, began to fall to the earth, dying one after another.

तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
आहताःstruck, smitten
आहताः:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शर-शक्ति-शूलैःwith arrows, spears, and tridents
शर-शक्ति-शूलैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर / शक्ति / शूल
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
गदाभिःwith maces
गदाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Plural
उग्रैःfierce
उग्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
परिचैःwith iron clubs/bars (parighas)
परिचैः:
Karana
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दीप्तैःblazing, shining
दीप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वज्रैःwith thunderbolts/adamantine weapons
वज्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
पिनाकैःwith pināka-weapons (bows/arms named Pināka)
पिनाकैः:
Karana
TypeNoun
Rootपिनाक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अशनि-प्रहारैःwith lightning-like blows
अशनि-प्रहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootअशनि / प्रहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
शतध्नि-चक्रैःwith śataghni missiles and discus-weapons
शतध्नि-चक्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशतध्नी / चक्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मथिताःcrushed, churned, battered
मथिताः:
Karma
TypeAdjective
Rootमथ्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पेतुःfell down
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
niśācara (night-rangers; rākṣasas)
K
Kaurava warriors
Ś
śara (arrows)
Ś
śakti (spears/javelins)
Ś
śūla (tridents/pikes)
G
gadā (maces)
P
parigha (iron clubs)
V
vajra (thunderbolt-like weapon)
P
pināka (Śiva’s bow/weapon-class)
A
aśani (lightning)
Ś
śatadhnī/śataghni (war-missile/engine)
C
cakra (discus)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of warfare: once mass violence is set in motion, it indiscriminately crushes lives and reveals the fragility of human power. It implicitly warns that adharma-fueled conflict leads to widespread ruin, making the battlefield a lesson in impermanence and accountability.

Sañjaya describes Kaurava fighters being overwhelmed by the night-rangers’ assault. A barrage of diverse weapons—arrows, spears, tridents, maces, blazing clubs, thunderbolt-like missiles, lightning-like strikes, śataghni projectiles, and discs—batters them until they collapse and die on the ground.