शक्ति, प्रस्तर, फरसे, प्रास, खड्ग, वज्र, बिजली और मुदगरोंकी गिरती हुई उस ज्वालापूर्ण विशाल वर्षाको कर्ण अपने बाणसमूहोंद्वारा नष्ट न कर सका ।। शराहतानां पततां हयानां वज्जाहतानां च तथा गजानाम् | शिलाहतानां च महारथानां महान् निनाद: पततां बभूव,बाणोंसे घायल होकर गिरते हुए घोड़ों, वजसे आहत होकर धराशायी होते हुए हाथियों तथा शिलाओंकी मार खाकर गिरते हुए महारथियोंका महान् आर्तनाद वहाँ सुनायी देता था
sañjaya uvāca | śakti-prastara-phaṛase-prāsa-khaḍga-vajra-vidyut-mudgarāṇāṃ patatīm imāṃ jvālāpūrṇāṃ mahāvarṣāṃ karṇo bāṇasaṃghair nāśayituṃ na śaśāka || śarāhatānāṃ patatāṃ hayānāṃ vajrāhatānāṃ ca tathā gajānām | śilāhatānāṃ ca mahārathānāṃ mahān ninādaḥ patatāṃ babhūva ||
Sañjaya said: Karṇa could not, with his volleys of arrows, destroy that blazing, massive downpour of weapons—spears, rocks, axes, javelins, swords, thunderbolt-like missiles, lightning-like shafts, and maces—falling upon him. There arose a great, dreadful roar: horses collapsing under arrow-wounds, elephants struck down as if by a thunderbolt, and mighty chariot-warriors felled by the impact of stones—all crashing to the ground amid cries of anguish. The passage underscores the war’s moral gravity: prowess is overwhelmed by the sheer machinery of violence, and the battlefield becomes a theatre of suffering rather than glory.
संजय उवाच