Shloka 296

तानप्यस्याकरोन्मोघान्‌ राक्षसो निशितै: शरै: । फिर कुन्तीकुमार भीमसेनने राक्षसराज अलायुधपर बाणोंकी झड़ी लगा दी; परंतु उस राक्षसने अपने तीखे बाणोंद्वारा उनके वे सभी बाण व्यर्थ कर दिये

tān apy asyākaron moghān rākṣaso niśitaiḥ śaraiḥ |

Sañjaya said: The rākṣasa, with his razor-sharp arrows, rendered even those missiles of his opponent ineffective.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अकरोत्made/did
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मोघान्futile/ineffective
मोघान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमोघ
FormMasculine, Accusative, Plural
राक्षसःthe rākṣasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa (demon-warrior)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

In the battlefield context, the verse highlights that power alone is insufficient: effectiveness depends on precision, strategy, and the capacity to neutralize an opponent’s efforts. Ethically, it underscores the relentless, escalating nature of war where skill can overturn apparent advantage.

Sañjaya narrates that a rākṣasa warrior counters the opponent’s incoming arrows with his own sharp arrows, making the opponent’s shots futile—an image of missile-for-missile defense in close combat.