Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

प्रववर्ष महाकायो द्रुमवर्ष नभस्तलात्‌ । तदनन्तर अन्तरिक्षमें उछलकर वह विशालकाय राक्षस प्रलयकालके मेघकी भाँति गर्जना करता हुआ आकाशशसे वृक्षोंकी वर्षा करने लगा

pravavarṣa mahākāyo drumavarṣa nabhastalāt |

Sañjaya said: The gigantic one began to rain down a shower of trees from the sky. Then, leaping into the mid-air, that huge rākṣasa—roaring like a cloud at the time of cosmic dissolution—poured down trees from the heavens, intensifying the terror of battle.

प्रववर्षrained down, showered
प्रववर्ष:
TypeVerb
Rootवृष्
Formलिट् (परोक्षभूत), 3, singular, परस्मैपद
महाकायःthe huge-bodied (one)
महाकायः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाकाय
Formmasculine, nominative, singular
द्रुमवर्षम्a shower of trees
द्रुमवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुमवर्ष
Formneuter, accusative, singular
नभस्तलात्from the sky/firmament
नभस्तलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनभस्तल
Formneuter, ablative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahākāya (a gigantic rākṣasa)
D
druma (trees)
N
nabhas (sky/heaven)
A
antarikṣa (mid-air)
M
megha (cloud)
P
pralaya-kāla (cosmic dissolution time)

Educational Q&A

The verse highlights how unrestrained power in war can become dehumanizing and adharma-like: the rākṣasa’s apocalyptic roar and indiscriminate ‘rain of trees’ symbolizes violence that overwhelms moral limits, warning that might without restraint magnifies भय (terror) rather than righteousness.

Sañjaya describes a gigantic rākṣasa who leaps into the air and, roaring like a pralaya-cloud, hurls or causes a shower of trees to fall from the sky—an extraordinary, terrifying battlefield display meant to crush and panic opponents.