Shloka 243

कर्णराक्षसयो राजन्निन्द्रशम्बरयोरिव । प्रजानाथ! राजन! पूर्वकालमें जैसे इन्द्र और शम्बरासुरमें युद्ध हुआ था, उसी प्रकार कर्ण और राक्षसका वह संग्राम बड़ा भयंकर हुआ

karṇa-rākṣasayo rājan indra-śambarayor iva | prajānātha rājann pūrva-kāle yathā indraḥ śambarāsureṇa yuddham akarot tathā karṇasya rākṣasasya ca saṅgrāmo mahān bhayaṅkara āsīt |

Sañjaya said: O King, the battle between Karṇa and the rākṣasa became exceedingly dreadful—like the ancient combat between Indra and the asura Śambara.

कर्णof Karna
कर्ण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Genitive, Singular
राक्षसयोःof the two rakshasas / of the rakshasa (pair)
राक्षसयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
इन्द्रof Indra
इन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
शम्बरयोःof (the two) Shambaras / of Shambara (pair)
शम्बरयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशम्बर
FormMasculine, Genitive, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
R
Rākṣasa (unnamed)
K
King Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'rājan', 'prajānātha')
I
Indra
Ś
Śambara (asura)

Educational Q&A

The verse uses a mythic comparison (Indra vs Śambara) to highlight how war magnifies human conflict into something terrifying and world-shaking; it implicitly cautions the king to recognize the moral gravity and destructive momentum of battle, beyond mere victory or defeat.

Sañjaya reports to the king that Karṇa’s fight with a rākṣasa has become extremely fierce, and he intensifies the scene by likening it to the legendary ancient battle between Indra and the asura Śambara.