Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

शुश्रुवे तुमुल: शब्द: क्रोशतामितरेतरम्‌ । प्रजानाथ! द्रोणाचार्यकी मार खाकर परस्पर चीखते-चिल्लाते हुए पांचालोंका घोर आर्तनाद सुनायी देने लगा

śuśruve tumulaḥ śabdaḥ krośatām itaretaram | prajānātha! droṇācāryakī māra khākar paraspara cīkhate-cillāte hue pāñcālāṃkā ghora ārtanāda sunāyī dene lagā

Sañjaya said: A tumultuous roar was heard as men cried out against one another. O lord of the people, after being struck down by Droṇācārya, the Pāñcālas’ dreadful wailing—shouting and screaming in mutual panic—began to resound.

शुश्रुवेwas heard
शुश्रुवे:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद/आत्मनेपद: आत्मनेपद), perfect (past), 3, singular
तुमुलःtumultuous, loud
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
शब्दःsound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
क्रोशताम्of (those) shouting/crying
क्रोशताम्:
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formशतृ (present active participle), masculine/neuter (contextual), genitive, plural
इतरेतरम्mutually, at one another
इतरेतरम्:
TypeIndeclinable
Rootइतरेतर (प्रातिपदिक)
Formadverb

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Prajānātha)
D
Droṇācārya (Droṇa)
P
Pāñcālas (Pañcāla warriors/people)

Educational Q&A

The verse highlights the immediate human consequence of warfare: victory manifests as the defeated side’s terror and lamentation. It implicitly invites ethical reflection on how martial duty (kṣatriya-dharma) coexists with the suffering it produces.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, after Droṇa’s assault, a thunderous uproar arises—fighters crying at one another—and the Pāñcālas’ dreadful cries of distress spread through the battlefield.