निष्कचूडामणिधरै: क्षत्रियाणां प्रियंवदै: । पड़कजैरिव विन्यस्तै: पतितैर्विबभौ मही,जिनपर किरीट शोभा देता था, जो सुन्दर नासिका और मनोहर कुण्डलोंसे विभूषित थे, जिन्होंने क्रोधपूर्वक अपने ओठोंको दाँतोंसे दबा रखा था, जिनकी आँखें बाहर निकल आयी थीं तथा जो निष्क एवं चूड़ामणि धारण करते और प्रिय वचन बोलते थे, क्षत्रियोंके वे मस्तक वहाँ कटकर गिरे हुए थे। उनके द्वारा रणभूमिकी वैसी ही शोभा हो रही थी, मानो वहाँ कमल बिछा दिये गये हों
niṣkacūḍāmaṇidharaiḥ kṣatriyāṇāṃ priyaṃvadaiḥ | paḍakajair iva vinyastaiḥ patitair vibabhau mahī ||
Sañjaya said: The earth shone with the fallen heads of kṣatriyas—men who wore gold ornaments and crest-jewels and were known for speaking pleasing words—strewn about as if lotus-flowers had been laid upon the ground. The image heightens the tragic irony of war: those once adorned and courteous are reduced to lifeless trophies, and the battlefield’s ‘beauty’ is a grim, ethically charged spectacle born of slaughter.
संजय उवाच
The verse underscores impermanence and the moral cost of war: worldly adornment, status, and courteous speech cannot shield anyone from death. The ‘beauty’ of the battlefield is presented as a disturbing irony, prompting reflection on the ethical weight of kṣatriya warfare and the suffering it entails.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield ground appears ‘splendid’ because severed heads of warrior-kṣatriyas—once ornamented with gold and jewels—lie scattered everywhere, likened to lotus-flowers spread on the earth.