Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

न किंचिद्‌ विदुरात्मानमयमस्मीति भारत । भारत! उस रात्रिके समय जब वह भयंकर कोलाहलपूर्ण संग्राम चल रहा था, तब योद्धाओंको कुछ भी पता नहीं चलता था। वे अपने-आपके विषयमें भी यह नहीं जान पाते थेकि “मैं अमुक हूँ

na kiñcid vidur ātmānam ayam asmīti bhārata |

Sañjaya said: O Bhārata, in that night, while the dreadful battle roared with tumult, the warriors could make out nothing clearly. In the confusion they could not even recognize themselves—unable to know, ‘I am this person.’

not
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्anything; something (at all)
किञ्चित्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
विदुःthey knew
विदुः:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अयम्this (person)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 1, Singular, Parasmaipada
इतिthus; '...'
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
W
warriors (yoddhāḥ)

Educational Q&A

Extreme violence and chaos can eclipse discernment so thoroughly that even basic self-awareness collapses; the verse highlights the ethical and psychological cost of war—loss of clarity, identity, and responsible perception.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that during a terrifying, noisy night engagement, the fighters were so disoriented that they could not recognize anything properly, not even who they themselves were.