Shloka 5

सो<पेतवर्मा पुत्रस्ते विरराज भृशं नृप । उत्सृज्य काले राजेन्द्र निर्मोकमिव पन्नग:,नरेश्वर! राजेन्द्र! कवच कट जानेपर आपका पुत्र चित्रसेन समयपर केंचुल छोड़नेवाले सर्पके समान अत्यन्त सुशोभित हुआ

so 'petavarmā putras te virarāja bhṛśaṃ nṛpa | utsṛjya kāle rājendra nirmokam iva pannagaḥ ||

Sañjaya said: O king, your son—Citrāsena (Apetavarmā)—shone exceedingly. At the proper moment, O lord of kings, he cast off his armour like a serpent shedding its slough, as though shifting deliberately from protection to decisive action amid the war’s pressure.

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपेतवर्माwhose armor has been removed (unarmored)
अपेतवर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअपेतवर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
विरराजshone forth, was splendid
विरराज:
Karta
TypeVerb
Rootवि + राज्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
नृपO king
नृप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
उत्सृज्यhaving cast off, having discarded
उत्सृज्य:
Karana
TypeVerb
Rootउत् + सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
कालेat the proper time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
निर्मोकम्slough, cast-off skin
निर्मोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्मोक
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगःsnake
पन्नगः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (Dhṛtarāṣṭra, implied by address nṛpa/rājendra)
A
Apetavarmā (the king’s son, as named here)
A
armour (kavaca, implied by context)
S
serpent (pannaga)
S
slough/shed skin (nirmoka)

Educational Q&A

The verse highlights kāla—acting at the proper time. The simile of a serpent shedding its skin suggests purposeful change: discarding what has become limiting and adopting the right posture for the moment, a key ethical-pragmatic value in epic warfare and leadership.

Sañjaya reports to the king that his son becomes strikingly resplendent, described as casting off armour at the right moment, like a serpent shedding its slough—an image of readiness and a decisive turn in the unfolding battle scene.