Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

द्रौणिप्रतिज्ञा–नारायणास्त्रवर्णनम्

Drauṇi’s Vow and the Description of the Nārāyaṇāstra

राजेन्द्र! तब सारथि अपने कर्तव्यका स्मरण करके उन्हें रणभूमिसे दूर हटा ले गया। पांचालोंके महारथी द्रपदके हट जानेपर बाणोंसे कटे हुए कवचवाली द्रुपदकी सारी सेना उस भयंकर आधीरातके समय वहाँसे भाग चली ।। प्रदीपैर्हि परित्यक्तैज्वलट्धिस्तै: समन्‍्ततः । व्यराजत मही राजन वीताभ्रा द्यौरिव ग्रहै:,राजन! भागते हुए सैनिकोंने जो मशालें फेंक दी थीं, वे सब ओर जल रही थीं। उनके द्वारा वह रणभूमि ग्रह-नक्षत्रोंसे भरे हुए मेघहीन आकाशके समान सुशोभित हो रही थी

sañjaya uvāca | rājendra! tadā sārathiḥ svakartavyasya smaraṇaṃ kṛtvā tān raṇabhūmeḥ dūraṃ apānayat | pāñcālānāṃ mahārathaḥ drupadaḥ nivṛtte (apagate) sati bāṇaiḥ chinnakavacā drupadasya sarvā senā sā bhayānakārdharātrasamaye tataḥ palāyitā || pradīpaiḥ hi parityaktaiḥ jvaladbhiḥ taiḥ samantataḥ | vyarājata mahī rājan vītābhrā dyauḥ iva grahaiḥ ||

Sañjaya said: O king of kings, then the charioteer, recalling his duty, drew them away from the battlefield. When Drupada—the great chariot-warrior of the Pāñcālas—had withdrawn, all Drupada’s army, their armor cut and torn by arrows, fled from that place in the dreadful hour of midnight. For the torches that the fleeing soldiers cast away were burning on every side; by their blaze the earth shone, O king, like a cloudless sky filled with planets and stars.

प्रदीपैःby/with torches
प्रदीपैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रदीप
FormMasculine, Instrumental, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परित्यक्तैःabandoned/left behind
परित्यक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरि-त्यज्
FormMasculine, Instrumental, Plural, Past passive participle (क्त)
ज्वलद्भिःburning/flaming
ज्वलद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootज्वल्
FormMasculine, Instrumental, Plural, Present active participle (शतृ)
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
व्यराजतshone/appeared splendid
व्यराजत:
TypeVerb
Rootवि-राज्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
महीthe earth/ground (battlefield)
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वीताभ्राfree from clouds
वीताभ्रा:
TypeAdjective
Rootवीताभ्र
FormFeminine, Nominative, Singular
द्यौःthe sky/heaven
द्यौः:
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ग्रहैःwith planets (luminaries)
ग्रहैः:
Karana
TypeNoun
Rootग्रह
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājendra/rājan)
C
Charioteer (sārathi)
P
Pāñcālas
D
Drupada
B
Battlefield (raṇabhūmi)
A
Army (senā)
A
Arrows (bāṇa)
A
Armor (kavaca)
T
Torches (pradīpa)
C
Cloudless sky (vītābhrā dyauḥ)
P
Planets/stars (graha)

Educational Q&A

Even amid chaos, one’s dharma is expressed through clear remembrance of duty: the charioteer’s disciplined action—removing the warriors from immediate danger—contrasts with the army’s panic. The verse also hints at the ethical cost of war: fear spreads quickly, and once leadership withdraws, collective morale collapses.

After Drupada withdraws from the fight, his Pāñcāla forces—wounded and with armor cut by arrows—break formation and flee in the terrifying midnight hour. As they run, they throw away their torches; the abandoned torches burn across the field, making the ground glow like a cloudless night sky filled with planets and stars.