Shloka 113

शरैरनेकसाहसैराच्छिनत्‌ सूतनन्दन: । उठे हुए कालचक्रके समान सहसा अपने ऊपर गिरते हुए उस रथचक्रको सूतनन्दन कर्णने कई हजार बाणोंसे काट गिराया

śarair aneka-sāhasair ācchinat sūta-nandanaḥ | uṭhe hue kāla-cakra-ke samāna sahasā āpane ūpar girate hue usa ratha-cakra ko sūta-nandana karṇane kaī hajāra bāṇoṃ se kāṭa girāyā |

Sañjaya said: With many thousands of arrows, Karṇa—the charioteer’s son—swiftly cut down the chariot-wheel that was falling upon him, rising like the wheel of Time itself. The image underscores the war’s merciless momentum: even when fate seems to descend, mastery in arms and unflinching resolve become the means of survival and continued duty on the battlefield.

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनेकसाहसैःby many thousands (in number)
अनेकसाहसैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनेकसाहस
FormMasculine, Instrumental, Plural
आच्छिनत्cut off / severed
आच्छिनत्:
TypeVerb
Rootआ-छिद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
सूतनन्दनःthe charioteer’s son (Karna)
सूतनन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतनन्दन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
R
ratha-cakra (chariot-wheel)
K
kāla-cakra (Wheel of Time)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between fate (kāla-cakra, the wheel of Time) and human effort: even when danger seems inevitable, disciplined skill and steadfast resolve are required to uphold one’s chosen duty in the harsh ethics of war.

A chariot-wheel, compared to the wheel of Time, falls toward Karṇa. He counters instantly, cutting it down with thousands of arrows, demonstrating extraordinary archery and presence of mind amid battlefield peril.