Previous Verse
Next Verse

Shloka 596

भीमसेन-धृष्टद्युम्नयोर्वाक्यं

Bhīmasena and Dhṛṣṭadyumna’s Speeches on Kṣātra-Dharma

सिंहनादं महच्चक्रे तर्जयन्‌ निशि कौरवान्‌ । उस समय भीमसेनने आपके महारथी पुत्रको मारा गया मानकर रातके समय कौरवोंको डाँट बताते हुए बड़े जोर-जोरसे सिंहनाद किया

siṃhanādaṃ mahācakre tarjayan niśi kauravān |

Sañjaya said: In the night, Bhīmasena let out a mighty lion-roar, taunting the Kauravas—proclaiming, in effect, that your great chariot-warrior son had been slain.

सिंहनादम्lion-roar
सिंहनादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Accusative, Singular
महत्great, loud
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रेmade, uttered
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Ātmanepada
तर्जयन्rebuking, threatening
तर्जयन्:
Karta
TypeVerb
Rootतर्ज्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
कौरवान्the Kauravas
कौरवान्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kauravas
D
Dhṛtarāṣṭra’s son (implied)

Educational Q&A

The verse highlights how speech in war becomes a weapon: victory is asserted not only by arms but by morale-breaking proclamation. Ethically, it shows the tension within a dharma-yuddha framework—kṣatriya valor permits intimidation and public challenge, yet such taunting also risks sliding from righteous firmness into cruelty or humiliation.

Sañjaya reports that Bhīma, in the darkness of night, roars like a lion and rebukes the Kaurava host, declaring (or implying) that Dhṛtarāṣṭra’s great warrior son has been killed. The act is meant to terrify opponents, rally allies, and announce a decisive turn in the fighting.