Shloka 24

तां शस्त्रवृष्टिमतुलां वज्ञाशनिसमस्वनाम्‌,व्यधमत्‌ सुमहातेजा महाभ्राणीव मारुत: । जैसे वायु बड़े-बड़े बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार व्यथारहित इन्द्रियोंवाले महातेजस्वी द्रोणपुत्र अश्वत्थामाने कुपित हो दिव्यास्त्रोंद्वारा अभिमन्त्रित भयंकर बाणोंसे अपने ऊपर पड़ती हुई उस अत्यन्त दुः:सह, अनुपम एवं वज्रपातके समान शब्द करनेवाली अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षाको नष्ट कर दिया

tāṁ śastravṛṣṭim atulāṁ vajrāśani-samasvanām vyadhamat sumahātejā mahābhrāṇīva mārutaḥ |

Sañjaya said: The mighty, blazing Aśvatthāman—Drona’s son, his senses unshaken—shattered that incomparable rain of weapons, roaring like a thunderbolt, just as the wind tears great masses of cloud to pieces.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
शस्त्र-वृष्टिम्shower of weapons
शस्त्र-वृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
अतुलाम्incomparable
अतुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतुल
FormFeminine, Accusative, Singular
वज्राशनि-समस्वनाम्having a sound like a thunderbolt/bolt
वज्राशनि-समस्वनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमस्वन
FormFeminine, Accusative, Singular
व्यधमत्blew away, dispersed
व्यधमत्:
Karta
TypeVerb
Rootध्मा
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
सु-महा-तेजाःof very great splendor
सु-महा-तेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाभ्राणीवlike great clouds
महाभ्राणीव:
Karma
TypeNoun
Rootमहाभ्र
FormNeuter, Accusative, Plural
मारुतःwind
मारुतः:
Karta
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāman
D
Droṇa
D
divyāstra (divine missiles/astrās)
Ś
śastra (weapons)
V
vajra/aśani (thunderbolt, thunder)

Educational Q&A

The verse underscores how extraordinary power—especially when fueled by anger and expressed through divine weaponry—can rapidly intensify destruction. It implicitly warns that mastery and steadiness of the senses are ethically significant, yet in war even such steadiness can be directed toward devastating ends.

Aśvatthāman, described as immensely radiant and unshaken in his faculties, counters and disperses an overwhelming, thunderous barrage of weapons falling upon him, likened to wind ripping apart huge cloud-banks.