Shloka 39

हार्दिक्यशरसंछन्न॑ं कवचं तन्‍्महाधनम्‌ । व्यशीर्यत रणे राज॑स्ताराजालमिवाम्बरात्‌,राजन! कृतवर्माके बाणोंसे आच्छादित हुआ वह बहुमूल्य कवच आकाशसे तारोंके समुदायकी भाँति रणभूमिमें बिखर गया

hārdikyaśarasaṃchannaṃ kavacaṃ tan mahādhanam | vyaśīryata raṇe rājas tārājālam ivāmbarāt, rājan |

Sañjaya said: O King, that priceless cuirass—covered over by the arrows of Hārdikya—was shattered and scattered across the battlefield, like a net of stars falling from the sky.

हार्दिक्य-शर-संछन्नम्covered with the arrows of Hārdikya (Kṛtavarman)
हार्दिक्य-शर-संछन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहार्दिक्य + शर + संछन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
कवचम्armor
कवचम्:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
महा-धनम्very valuable (greatly costly)
महा-धनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा + धन
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यशीर्यतwas shattered / fell apart
व्यशीर्यत:
Karta
TypeVerb
Rootशीॄ (शीर्ण/शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Ātmanepada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तारा-जालम्a mass/net of stars (constellation-like cluster)
तारा-जालम्:
Karma
TypeNoun
Rootतारा + जाल
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बरात्from the sky
अम्बरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअम्बर
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
H
Hārdikya (Kṛtavarmā)
K
kavaca (armor/cuirass)
Ś
śara (arrows)
R
raṇa (battlefield)
A
ambara (sky)
T
tārājāla (cluster of stars)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly safeguards—wealth, armor, and status—when confronted by the destructive momentum of war; it evokes impermanence and the ethical cost of violence, where even the 'most valuable' protections are reduced to fragments.

Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra how a valuable cuirass, struck and covered by Kṛtavarmā’s arrows, breaks apart and scatters over the battlefield, compared poetically to a cluster of stars falling from the sky.