Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)

यो ददाह शरैद्रोण: पञ्चालानां रथव्रजान्‌ | धूमकेतुरिव क्रुद्ध: कथं मृत्युमुपेयिवान्‌,जिन आचार्य द्रोणने क्रोधमें भरे हुए अग्निदेवके समान अपने बाणोंकी ज्वालासे पांचाल महारथियोंके समुदायोंकों जलाकर भस्म कर दिया था, वे कैसे मृत्युको प्राप्त हुए?

yo dadāha śarair droṇaḥ pañcālānāṁ rathavrajān | dhūmaketur iva kruddhaḥ kathaṁ mṛtyum upeyivān |

Sañjaya said: “How did Droṇa—who, in wrath like a blazing comet, burned the gathered chariot-hosts of the Pāñcālas with his arrows—come to meet death?”

यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ददाहburned
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
पञ्चालानाम्of the Pāñcālas
पञ्चालानाम्:
TypeNoun
Rootपञ्चाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
रथव्रजान्troops/hosts of chariots (chariot-squadrons)
रथव्रजान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथव्रज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
धूमकेतुःa comet / smoke-bannered fire
धूमकेतुः:
Karta
TypeNoun
Rootधूमकेतु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
क्रुद्धःenraged
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृध्-धातुज कृदन्त, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
उपेयिवान्has gone to / attained
उपेयिवान्:
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु) → उपेयिवस् (कृदन्त, लिट्-कृदन्त/परिप्रासिक past active participle)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
P
Pāñcālas
A
arrows (śara)
C
chariot-hosts/formations (rathavraja)
D
dhūmaketu (comet, simile)

Educational Q&A

Even the mightiest warrior, capable of ‘burning’ armies through skill and wrath, remains subject to mortality; the verse foregrounds the ethical and existential tension of war—power and prowess do not exempt one from the consequences of fate, time, and dharma.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, expresses astonishment and prompts inquiry: despite Droṇa’s devastating prowess against the Pāñcālas, how did such a formidable commander end up meeting death?