Next Verse

Shloka 1

Aśvatthāmā’s Lamentation, Vow of Retaliation, and the Manifestation of the Nārāyaṇāstra (द्रोणपर्व, अध्याय १६६)

भीसस्नआ तन (2) आमने चतुःषष्ट्याधेकशततमो< ध्याय: दोनों सेनाओंका घमासान बुद्ध और दुध और दुर्योधनका द्रोणाचार्यकी रक्षाके लिये [को आदेश संजय उवाच प्रकाशिते तदा लोके रजसा तमसा<<वृते । समाजग्मुरथो वीरा: परस्परवधैषिण:,संजय कहते हैं--राजन्‌! उस समय धूल और अन्धकारसे ढकी हुई रणभूमिमें इस प्रकार उजेला होनेपर एक-दूसरेके वधकी इच्छावाले वीर सैनिक आपसमें भिड़ गये

sañjaya uvāca | prakāśite tadā loke rajasā tamasā ca vṛte | samājagmur atho vīrāḥ paraspara-vadhaiṣiṇaḥ ||

Sanjaya said: “O King, at that time, when the battlefield—shrouded in dust and darkness—became momentarily lit, the heroic warriors, intent on one another’s destruction, surged together and closed in for mutual slaughter.”

प्रकाशितेwhen (it was) illuminated/brightened
प्रकाशिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रकाशित (√काश्/√प्रकाश्, क्त-प्रत्यय)
FormNeuter, Locative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
लोकेin the world/region (battlefield area)
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृतेcovered/veiled
आवृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआवृत (आ-√वृ, क्त-प्रत्यय)
FormNeuter, Locative, Singular
समाजग्मुःcame together/closed in (met in combat)
समाजग्मुः:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√गम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
अथthen/and now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
परस्पर-वध-एषिणःseeking each other’s slaughter
परस्पर-वध-एषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरस्पर + वध + एषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
B
battlefield (raṇabhūmi)