Shloka 37

तस्मिन्‌ महाग्निप्रतिमो महात्मा संतापयन्‌ पाण्डवान्‌ विप्रमुख्य:

tasmin mahāgnipratimo mahātmā santāpayān pāṇḍavān vipramukhyaḥ

Sañjaya said: In that encounter, the great-souled warrior—like a blazing great fire—scorched the Pāṇḍavas, forcing them to turn away in disarray.

तस्मिन्in that (situation/place/time)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, locative, singular
महाग्नि-प्रतिमःlike a great fire
महाग्नि-प्रतिमः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाग्निप्रतिम
Formmasculine, nominative, singular
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
Formmasculine, nominative, singular
संतापयन्tormenting / scorching
संतापयन्:
Karta
TypeVerb
Rootसंतापय् (सन् + तप्, causative)
Formmasculine, nominative, singular, शतृ (present active participle)
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, plural
विप्रमुख्यःforemost among the vipras (brahmins)
विप्रमुख्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रमुख्य
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of war: extraordinary prowess can overwhelm and cause intense suffering, reminding the listener that victory often comes through fear and pain rather than moral clarity, even within the framework of kṣatriya-duty.

Sañjaya describes a moment in the battle where a formidable, ‘fire-like’ great warrior presses the Pāṇḍavas so hard that they are afflicted and driven to turn away from the front, indicating a temporary setback or forced withdrawal.