Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

ततस्त्वाहं न हन्म्यद्य द्रोणे जीवति संयुगे,नेष्यामि प्रेतलोकाय होतन्मे मनसि स्थितम्‌ । “इसीलिये द्रोणके जीते-जी अभी युद्धस्थलमें तेरा वध नहीं कर रहा हूँ। दुर्मते! इसी रातमें प्रभात होनेसे पहले आज तेरे पिताका वध करके फिर तुझे भी युद्धस्थलमें प्रेतलोकको भेज दूँगा। यही मेरे मनका निश्चित विचार है

tatas tvāhaṃ na hanmy adya droṇe jīvati saṃyuge, neṣyāmi pretalokāya hotan me manasi sthitam |

Sañjaya said: “Therefore, while Droṇa still lives and the battle continues, I will not kill you today. I am resolved to send you to the world of the dead—this is firmly fixed in my mind.”

{'tataḥ''therefore
{'tataḥ':
then', 'tvā (tvām)''you (accusative)', 'aham': 'I', 'na': 'not', 'hanmi': 'I kill
then', 'tvā (tvām)':
I slay', 'adya''today', 'droṇe': 'when/while Droṇa (is present/alive) (locative)', 'jīvati': 'living
I slay', 'adya':
being alive', 'saṃyuge''in battle
being alive', 'saṃyuge':
in the conflict (locative)', 'neṣyāmi''I will lead
in the conflict (locative)', 'neṣyāmi':
I will send', 'pretalokāya''to the world of the departed/dead (dative)', 'me': 'my', 'manasi': 'in (my) mind (locative)', 'sthitam': 'fixed
I will send', 'pretalokāya':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
S
saṃyuga (battlefield)
P
preta-loka (world of the dead)