Shloka 98

मैं तुमसे यह सच कहता हूँ कि तुम्हारे बाणोंके मार्गमें इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता भी नहीं ठहर सकते; फिर कुन्तीके पुत्रों और पांचालोंकी तो बिसात ही कया है? ।। नत्वां समर्था: संग्रामे पाण्डवा: सह सोमकै: । बलाद्‌ योधयितुं वीर सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,वीर! सोमकोंसहित पाण्डव संग्राममें तुम्हारे साथ बलपूर्वक युद्ध करनेमें समर्थ नहीं हैं। यह मैं तुमसे सत्य कहता हूँ

satyaṃ te ’haṃ bravīmi—tava bāṇamārge indrasahitaḥ sarvo ’pi devagaṇaḥ sthātuṃ na śaknoti; punaḥ kuntīputrāḥ pāñcālāś ca kiṃ śaktayaḥ? na tvāṃ samarthāḥ saṅgrāme pāṇḍavāḥ saha somakaiḥ; balād yodhayituṃ vīra, satyam etad bravīmi te.

Duryodhana declares to his warrior that he speaks the truth: even the gods, Indra included, could not stand firm in the path of his arrows—so what chance have the sons of Kuntī and the Pāñcālas? He insists that the Pāṇḍavas, even with the Somakas, are not capable of forcing a battle against him. The speech is martial praise meant to harden resolve and project inevitability.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
tvāmyou
tvām:
Karma
TypePronoun
Roottvad
Formany, Accusative, Singular
samarthāḥcapable
samarthāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootsamartha
FormMasculine, Nominative, Plural
saṅgrāmein battle
saṅgrāme:
Adhikarana
TypeNoun
Rootsaṅgrāma
FormMasculine, Locative, Singular
pāṇḍavāḥthe Pāṇḍavas
pāṇḍavāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootpāṇḍava
FormMasculine, Nominative, Plural
sahatogether with
saha:
TypeIndeclinable
Rootsaha
somakaiḥwith the Somakas
somakaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootsomaka
FormMasculine, Instrumental, Plural
balātby force
balāt:
Karana
TypeNoun
Rootbala
FormNeuter, Ablative, Singular
yodhayitumto make (someone) fight / to fight against
yodhayitum:
TypeVerb
Rootyudh
FormTumun (infinitive), Causative sense (ṇic)
vīraO hero
vīra:
TypeNoun
Rootvīra
FormMasculine, Vocative, Singular
satyamtruth
satyam:
Karma
TypeNoun
Rootsatya
FormNeuter, Accusative, Singular
etatthis
etat:
Karma
TypePronoun
Rootetad
FormNeuter, Accusative, Singular
bravīmiI say
bravīmi:
TypeVerb
Rootbrū
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
teto you
te:
Sampradana
TypePronoun
Roottvad
Formany, Dative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
I
Indra
D
Devas (gods)
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī
P
Pāñcālas
S
Somakas

Educational Q&A

The verse illustrates how wartime rhetoric uses claims of ‘truth’ and exaggerated comparisons (even the gods cannot withstand you) to manufacture certainty and courage. Ethically, it warns that pride and intimidation can masquerade as moral clarity, pushing leaders to persist in destructive choices.

In the Drona Parva’s battle setting, Duryodhana addresses a warrior on his side, praising his prowess and asserting that the Pāṇḍavas with their allies (Pāñcālas/Somakas) cannot forcibly engage him. The intent is to embolden his fighter and project dominance over the opposing coalition.