Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

अजिशीर्षे प्रातःसंध्यायां संग्रामवर्णनम् / Dawn-Transition Battle at Ajiśīrṣa

Chapter 161

तान्‌ वारय महाबाहो केकयांश्व नरोत्तम । पुरा कुर्वन्ति नि:शेषं रक्ष्यमाणा: किरीटिना,विप्रवर! वे यशस्वी पांचाल और सोमक क्रोधमें भरकर दावानलके समान मेरी सेनाओंमें विचर रहे हैं। इन्हींके साथ केकय भी हैं। महाबाहो! नरश्रेष्ठ! वे किरीटधारी अर्जुनसे सुरक्षित हो मेरी सेनाका सर्वनगाश न कर डालें। अतः पहले ही उन्हें रोको

tān vārayā mahābāho kekayāṁś ca narottama | purā kurvanti niḥśeṣaṁ rakṣyamāṇāḥ kirīṭinā ||

Duryodhana said: “O mighty-armed one, O best of men—hold them back, and the Kekayas as well. If they are not checked at once, then, protected by the diadem-wearing Arjuna, they will utterly annihilate my forces.”

{'tān''them (those warriors)', 'vārayā': 'restrain, ward off, stop', 'mahābāho': 'O mighty-armed (epithet of a great warrior)', 'kekayān': 'the Kekayas (a people/contingent)', 'ca': 'and', 'narottama': 'O best of men', 'purā': 'beforehand, at once, in advance', 'kurvanti': 'they do, they make, they will cause', 'niḥśeṣam': 'without remainder, completely, utterly', 'rakṣyamāṇāḥ': 'being protected/guarded', 'kirīṭinā': 'by the Kirīṭin (the diadem-wearer), i.e., Arjuna'}
{'tān':

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
Kekayas
K
Kirīṭin (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime ethical tension: when a leader perceives imminent destruction, he prioritizes immediate restraint of the opponent, recognizing how protective alliances (here, Arjuna’s guardianship) can decisively shift power and outcomes.

Duryodhana urgently instructs a powerful ally/commander to stop certain enemy warriors—along with the Kekayas—because, under Arjuna’s protection, they are capable of wiping out his army if not checked immediately.