Shloka 62

अश्वांश्व चतुरो भल्‍लैरनयदू यमसादनम्‌

aśvāṃś ca caturo bhallair anayad yamasādanam

Sañjaya said: With sharp arrows (bhallas), he sent the four horses to Yama’s abode—an image of swift, decisive killing amid the relentless ethics of battlefield necessity.

अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
चतुरःfour
चतुरः:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Accusative, Plural
भल्लैःwith arrows/darts (bhallas)
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनयत्led/sent
अनयत्:
Karta
TypeVerb
Rootनी
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
यमसादनम्to the abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
aśvāḥ (horses)
B
bhalla (arrow)
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)

Educational Q&A

The verse underscores the grim immediacy of war: skill and force can end life in an instant, reminding the listener of mortality and the heavy moral weight carried by warriors acting within kṣatriya-duty.

In Sañjaya’s battlefield report, a combatant strikes down the four horses of a chariot with bhalla-arrows, effectively sending them to death (Yama’s abode) and crippling the opponent’s mobility.