Shloka 38

हयानां वध्यमानानां गजानां रथिनां तथा

hayānāṁ vadhyamānānāṁ gajānāṁ rathināṁ tathā

Sañjaya said: “As the horses were being cut down, and likewise the elephants and the chariot-warriors as well…,”—he begins to depict the battlefield’s mounting devastation, where the instruments of war and the warriors themselves fall together, underscoring the moral weight and tragic cost of unchecked slaughter.

हयानाम्of horses
हयानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Genitive, Plural
वध्यमानानाम्being slain
वध्यमानानाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormMasculine, Genitive, Plural
गजानाम्of elephants
गजानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Genitive, Plural
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाand likewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (hayāḥ)
E
elephants (gajāḥ)
C
chariot-warriors (rathinaḥ)

Educational Q&A

The line highlights the comprehensive destructiveness of war: not only warriors but also animals and the very means of combat are destroyed. Ethically, it invites reflection on the collateral suffering and the heavy karmic and social cost that accompanies martial duty when violence escalates beyond restraint.

Sañjaya is describing the battlefield scene in Drona Parva, portraying ongoing slaughter—horses, elephants, and chariot-warriors being killed—setting the tone for a larger account of intense fighting and its grim consequences.