Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

ततो नाज्ञासिषं किंचिद्‌ घोरेण तमसा5<वृते । सर्वभूतानि च परं त्रासं जम्मुर्महीपते,महीपते! फिर तो मैं घोर अन्धकारसे आवृत उस युद्धसस्‍्थलमें कुछ भी जान न सका और समस्त प्राणी अत्यन्त भयभीत हो उठे

tato nājñāsiṣaṃ kiñcid ghoreṇa tamasāvṛte | sarvabhūtāni ca paraṃ trāsaṃ jagmur mahīpate ||

Sañjaya said: Then, as that battlefield was enveloped in dreadful darkness, I could discern nothing at all. And all beings, O king, were seized by the utmost terror.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formtrue
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
अज्ञासिषम्I knew / I could discern
अज्ञासिषम्:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
FormAorist (sich-luṅ), 1, Singular, Parasmaipada
किञ्चित्anything, something (at all)
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित् (किम्-प्रातिपदिकात्)
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरेणby/with dreadful
घोरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
तमसाdarkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृतेcovered, enveloped (in)
आवृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआ-वृ (धातु) / आवृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Singular
सर्वभूतानिall beings/creatures
सर्वभूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वभूत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
परम्supreme, extreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रासम्fear, terror
त्रासम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रास (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
जग्मुःwent to / fell into / came to
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPerfect (liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिः (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (mahīpati)
B
battlefield (yuddhasthala)
D
darkness (tamas)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, moral and perceptual order can collapse: when darkness (literal or symbolic) descends, discernment fails and fear spreads to all beings. It implicitly warns that adharma-driven conflict culminates in confusion and collective terror rather than clarity or righteous victory.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield suddenly became shrouded in dreadful darkness. Because of this, he could not perceive events clearly, and the combatants and creatures present were overwhelmed by intense fear.