Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्‌

amarṣayanto nihataṃ śatacandraṃ mahāratham

Sañjaya said: Unable to bear it, they brooded over the fall of the great chariot-warrior Śatacandra, who had been slain—an image of how grief and wounded pride surge amid the moral chaos of battle.

अमर्षयन्तःthey were not enduring / they were becoming intolerant (were resenting)
अमर्षयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअमर्षयत् (अमर्षयति; धातु: मृष्/मर्ष्, caus.)
Formलट्, परस्मैपदम्, प्रथम, बहुवचनम्
निहतम्slain
निहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन् + नि; क्त)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
शतचन्द्रम्Śatacandra (proper name)
शतचन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतचन्द्र
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śatacandra

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical tension in the epic: in war, the death of a renowned warrior does not end conflict but often intensifies it, as resentment and wounded honor drive further violence—showing how passions can eclipse discernment (dharma-viveka) amid battle.

Sañjaya reports that the warriors on one side (implied by context) could not tolerate the killing of the great fighter Śatacandra; their indignation and grief rise, setting the emotional ground for retaliation and renewed combat.