Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

आसीदू राजन्‌ बलौघानामन्योन्यमभिनिध्नताम्‌ । राजन! उस समय परस्पर प्रहार करनेवाली सेनाओंका कोलाहल प्रचण्ड वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रोंकी गर्जनाके समान प्रतीत होता था

āsīdū rājan balaughānām anyonyam abhinighnatām |

Sañjaya said: O King, at that time the tumult of the massed armies, striking one another in mutual assault, seemed like the roaring of oceans churned and heaved by a fierce wind.

आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, परस्मैपद
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
बलौघानाम्of the masses/hosts of armies
बलौघानाम्:
TypeNoun
Rootबलौघ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, plural
अन्योन्यम्mutually, one another
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
अभिनिध्नताम्of (those) striking/assailing
अभिनिध्नताम्:
TypeAdjective
Rootअभि-नि-हन् (धातु) / अभिनिध्नत् (वर्तमान-कृदन्त प्रातिपदिक)
Formfeminine, genitive, plural, शतृ (वर्तमान-कर्तरि)

सयजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra)
A
armies (balaugha)

Educational Q&A

The verse uses a natural metaphor (storm-tossed oceans) to show how collective violence becomes overwhelming and dehumanizing; it implicitly cautions that war’s momentum can drown individual discernment and ethical restraint.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the opposing armies are locked in mutual assault, and the battlefield’s uproar is so immense that it resembles the thunderous roar of seas agitated by a powerful wind.