Shloka 20

अपयास्यसि चेत्युक्त्वा रणं॑ मुक्तो भविष्यसि । एवमाभाष्य चान्योन्यं क्रोधसंरक्तलोचनौ

apayāsyasi cety uktvā raṇaṁ mukto bhaviṣyasi | evam ābhāṣya cānyonyaṁ krodha-saṁrakta-locanau

Sañjaya said: “Saying, ‘If you withdraw, you will be released from this battle,’ they spoke to one another in this manner—both with eyes reddened by anger.”

अपयास्यसिyou will go away/withdraw
अपयास्यसि:
TypeVerb
Rootअप-या (या धातु)
FormLṛṭ (simple future), Parasmaipada, 2, Singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच् (वद्) धातु
FormAbsolutive (क्त्वा), Active (कर्तरि)
रणम्battle
रणम्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Accusative, Singular
मुक्तःreleased/freed
मुक्तः:
TypeAdjective
Rootमुक्त (मुच् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यसिyou will be/become
भविष्यसि:
TypeVerb
Rootभू धातु
FormLṛṭ (simple future), Parasmaipada, 2, Singular
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आभाष्यhaving addressed/spoken to
आभाष्य:
TypeVerb
Rootआ-भाष् धातु
FormAbsolutive (ल्यप्/य), Active (कर्तरि)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्योन्यम्each other/mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
क्रोध-संरक्त-लोचनौthe two whose eyes were reddened with anger
क्रोध-संरक्त-लोचनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध + संरक्त + लोचन
FormMasculine, Nominative, Dual

सयजय उवाच

S
Sañjaya
B
battle (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how anger colors perception and speech: mutual provocation in war-talk (“withdraw and be spared”) intensifies hostility, showing the ethical danger of krodha in decision-making and dialogue.

Sañjaya reports a tense exchange between two combatants: one asserts that retreat would mean release from the fight, and the two address each other sharply, their anger visibly expressed through reddened eyes.