Previous Verse
Next Verse

Shloka 178

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

योधार्तरवनिर्घोषां क्षतजोर्मिसमाकुलाम्‌ । श्वापदातिमहाघोरां यमराष्ट्रमहोदधिम्‌,अश्व॒त्थामाने उस युद्धस्थलमें खूनकी नदी बहा दी, जो शोणितके प्रवाहसे अत्यन्त भयंकर प्रतीत होती थी, जिसमें कटकर गिरी हुई विशाल ध्वजाएँ मेढकोंके समान और रणभेरियाँ विशाल कछुओंके सदृश जान पड़ती थीं। राजाओंके श्वेत छत्र हंसोंकी श्रेणीके समान उस नदीका सेवन करते थे। चँवरसमूह फेनका भ्रम उत्पन्न करते थे। कंक और गीध ही बड़े-बड़े ग्राह-से जान पड़ते थे। अनेक प्रकारके आयुध वहाँ मछलियोंके समान भरे थे। विशाल हाथी शिलाखण्डोंके समान प्रतीत होते थे। मरे हुए घोड़े वहाँ मगरोंके समान व्याप्त थे। गिरे पड़े हुए रथ ऊँचे-ऊँचे टीलोंके समान जान पड़ते थे। पताकाएँ सुन्दर वृक्षोंके समान प्रतीत होती थीं। बाण ही मीन थे। देखनेमें वह बड़ी भयंकर थी। प्रास, शक्ति और ऋष्षि आदि अस्त्र डुण्डुभ सर्पके समान थे। मज्जा और मांस ही उस नदीमें महापंकके समान प्रतीत होते थे। तैरती हुई लाशें नौकाका भ्रम उत्पन्न करती थीं। केशरूपी सेवारोंसे वह रंग- बिरंगी दिखायी दे रही थी। वह कायरोंको मोह प्रदान करनेवाली थी। गजराजों, घोड़ों और योद्धाओंके शरीरोंका नाश होनेसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। योद्धाओंकी आर्तवाणी ही उसकी कलकल ध्वनि थी। उस नदीसे रक्तकी लहरें उठ रही थीं। हिंसक जन्तुओंके कारण उसकी भयंकरता और भी बढ़ गयी थी। वह यमराजके राज्यरूपी महासागरमें मिलनेवाली थी

sañjaya uvāca | yodhārtaravanirghoṣāṁ kṣatajor-misamākulām | śvāpadātimahāghorāṁ yamarāṣṭramahodadhim ||

Sañjaya said: A river seemed to flow across that battlefield—roaring with the anguished cries of warriors, churned into waves of blood from countless wounds, and made terrifying by packs of scavenging beasts. It was as though this dreadful river was running toward the vast ocean that is Yama’s realm. The scene presents war not as glory but as a moral catastrophe: life, dignity, and the order of the world are swallowed by violence, and the battlefield becomes a passage into death’s dominion.

योध-आर्त-रव-निर्घोषाम्having the tumultuous roar of warriors’ cries
योध-आर्त-रव-निर्घोषाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयोध + आर्त + रव + निर्घोष (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
क्षतज-ऊर्मि-समाकुलाम्filled with waves of blood
क्षतज-ऊर्मि-समाकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षतज + ऊर्मि + समाकुल (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
श्वापद-अति-महा-घोराम्exceedingly very dreadful due to beasts of prey
श्वापद-अति-महा-घोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वापद + अति + महा + घोर (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
यम-राष्ट्र-महा-उदधिम्the great ocean that is Yama’s realm
यम-राष्ट्र-महा-उदधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम + राष्ट्र + महा + उदधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama (lord of death)
B
battlefield (raṇabhūmi)
R
river of blood (śoṇita-nadī imagery)
W
wild beasts/scavengers (śvāpadāḥ)

Educational Q&A

The verse uses stark metaphor to expose the ethical horror of war: suffering becomes the ‘sound’ of the river, blood its ‘waves,’ and death its inevitable destination in Yama’s domain—warning that violence dissolves human order (dharma) into chaos and mortality.

Sañjaya narrates the battlefield as if a dreadful river has formed from wounds and blood, roaring with the cries of the afflicted and haunted by scavenging beasts, flowing symbolically toward the ocean-like realm of Yama (death).