Previous Verse
Next Verse

Shloka 174

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

कड्कगृध्रमहाग्राहां नैकायुधझषाकुलाम्‌ । विस्तीर्णगजपाषाणां हताश्वमकराकुलाम्‌,अश्व॒त्थामाने उस युद्धस्थलमें खूनकी नदी बहा दी, जो शोणितके प्रवाहसे अत्यन्त भयंकर प्रतीत होती थी, जिसमें कटकर गिरी हुई विशाल ध्वजाएँ मेढकोंके समान और रणभेरियाँ विशाल कछुओंके सदृश जान पड़ती थीं। राजाओंके श्वेत छत्र हंसोंकी श्रेणीके समान उस नदीका सेवन करते थे। चँवरसमूह फेनका भ्रम उत्पन्न करते थे। कंक और गीध ही बड़े-बड़े ग्राह-से जान पड़ते थे। अनेक प्रकारके आयुध वहाँ मछलियोंके समान भरे थे। विशाल हाथी शिलाखण्डोंके समान प्रतीत होते थे। मरे हुए घोड़े वहाँ मगरोंके समान व्याप्त थे। गिरे पड़े हुए रथ ऊँचे-ऊँचे टीलोंके समान जान पड़ते थे। पताकाएँ सुन्दर वृक्षोंके समान प्रतीत होती थीं। बाण ही मीन थे। देखनेमें वह बड़ी भयंकर थी। प्रास, शक्ति और ऋष्षि आदि अस्त्र डुण्डुभ सर्पके समान थे। मज्जा और मांस ही उस नदीमें महापंकके समान प्रतीत होते थे। तैरती हुई लाशें नौकाका भ्रम उत्पन्न करती थीं। केशरूपी सेवारोंसे वह रंग- बिरंगी दिखायी दे रही थी। वह कायरोंको मोह प्रदान करनेवाली थी। गजराजों, घोड़ों और योद्धाओंके शरीरोंका नाश होनेसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। योद्धाओंकी आर्तवाणी ही उसकी कलकल ध्वनि थी। उस नदीसे रक्तकी लहरें उठ रही थीं। हिंसक जन्तुओंके कारण उसकी भयंकरता और भी बढ़ गयी थी। वह यमराजके राज्यरूपी महासागरमें मिलनेवाली थी

sañjaya uvāca |

kaṅka-gṛdhra-mahāgrāhāṃ naikāyudha-jhaṣākulām |

vistīrṇa-gaja-pāṣāṇāṃ hatāśva-makarākulām ||

Sañjaya said: A river of blood appeared on that battlefield—terrifying in its current—where kites and vultures seemed like great crocodiles, and where countless weapons swarmed like fish. Huge elephants lay like scattered boulders, and dead horses filled it like crocodiles.

कङ्कherons
कङ्क:
Karta
TypeNoun
Rootकङ्क
FormMasculine, Nominative, Plural
गृध्रvultures
गृध्र:
Karta
TypeNoun
Rootगृध्र
FormMasculine, Nominative, Plural
महाग्राहाम्(the river) having great crocodiles
महाग्राहाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाग्राह
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एकby one (single)
एक:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Instrumental, Singular
आयुधweapon
आयुध:
Karana
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Instrumental, Singular
झषfish
झष:
Karta
TypeNoun
Rootझष
FormMasculine, Nominative, Plural
आकुलाम्crowded/filled
आकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकुल
FormFeminine, Accusative, Singular
विस्तीर्णspread out, extensive
विस्तीर्ण:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्तीर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
गजelephants
गज:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Plural
पाषाणाम्stones, boulders
पाषाणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाषाण
FormMasculine, Accusative, Plural
हतslain, killed
हत:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वhorses
अश्व:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
मकरmakaras (crocodile-like creatures)
मकर:
Karta
TypeNoun
Rootमकर
FormMasculine, Nominative, Plural
आकुलाम्crowded/filled
आकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकुल
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kites (kaṅka)
V
vultures (gṛdhra)
W
weapons (āyudha)
E
elephants (gaja)
H
horses (aśva)
M
makara (crocodile/sea-creature)
B
battlefield (raṇabhūmi, implied)

Educational Q&A

The verse uses stark metaphor to show how war dehumanizes: royal power and martial pride end as carrion and debris. It implicitly warns that adharma-driven violence leads toward death and moral ruin, not glory.

Sañjaya narrates the battlefield as if it were a dreadful river of blood: carrion birds are like crocodiles, weapons like fish, elephants like rocks, and dead horses like aquatic beasts—an intensified picture of slaughter during the late, brutal fighting of Droṇa Parva.