Shloka 10

ततः कमलपत्राक्ष: सिंहदंष्टो दुरासद: । सात्यकिर्भुशसंक्रुद्ध: सोमदत्तमथाब्रवीत्‌,तब कमलके समान नेत्र और सिंहके सदृश दाँतवाले दुर्धर्ष वीर सात्यकि भी अत्यन्त कुपित हो सोमदत्तसे इस प्रकार बोले--

tataḥ kamalapatrākṣaḥ siṃhadaṃṣṭro durāsadaḥ | sātyakir bhṛśasaṃkruddhaḥ somadattam athābravīt ||

Then Sātyaki—lotus-eyed, lion-fanged, and hard to assail—burning with intense anger, addressed Somadatta.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
कमलपत्राक्षःhe whose eyes are like lotus-petals
कमलपत्राक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootकमलपत्राक्ष (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
सिंहदंष्टःhe who has lion-like teeth/fangs
सिंहदंष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहदंष्ट (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
दुरासदःhard to approach/assail
दुरासदः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरासद (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
भृशसंक्रुद्धःexceedingly enraged
भृशसंक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootभृशसंक्रुद्ध (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
सोमदत्तम्Somadatta (as the one addressed/spoken to)
सोमदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमदत्त (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
अथthen, now
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
Formअव्ययम्
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

सयजय उवाच

S
Sātyaki
S
Somadatta

Educational Q&A

The verse underscores how inner states—especially anger—shape ethical confrontation in war: a warrior’s words become a public declaration of intent and a claim to justice and honor, reminding that speech can escalate or frame the moral meaning of violence.

In the midst of the Drona Parva battle, Sātyaki, described with heroic epithets, becomes intensely angry and begins to address Somadatta, setting up a verbal challenge that precedes further conflict.