Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

भौमं॑ रजो<थ राजेन्द्र शोणितेन प्रणाशितम्‌

bhaumaṃ rajo ’tha rājendra śoṇitena praṇāśitam

Sañjaya said: “Then, O king of kings, the earth-born dust was obliterated by blood—so thickly did gore spread over the ground that the very haze of battle-dust disappeared.”

भौमम्earthy; of the earth (dust)
भौमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभौम
FormNeuter, Accusative, Singular
रजःdust
रजः:
Karma
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अथthen; and now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शोणितेनwith blood
शोणितेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रणाशितम्destroyed; obliterated
प्रणाशितम्:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
B
battlefield dust (rajaḥ)
B
blood (śoṇita)