ततः पाञ्चाल्यसेनानां भूशमासीद् रवो महान्,आदरणीय राजेन्द्र! उस समय प्रसन्न हुए पांचाल सैनिकोंने “राजा दुर्योधन मारा गया' ऐसा कहकर चारों ओर अत्यन्त महान् कोलाहल मचाया। वहाँ बाणोंका भयंकर शब्द भी सुनायी दे रहा था
tataḥ pāñcālyasenānāṃ bhūśam āsīd ravo mahān | ādaraṇīya rājendra! tadā prasannāḥ pāñcāla-sainikāḥ “rājā duryodhanaḥ māritaḥ” iti vadantaḥ sarvato 'tīva mahān kolāhalaṃ cakruḥ | tatra bāṇānāṃ bhayaṅkaraḥ śabdo 'pi śrūyate sma |
Sañjaya said: Then a tremendous roar arose from the armies of the Pāñcālas. O revered king, in that moment the Panchala soldiers, exultant, cried on all sides, “King Duryodhana has been slain,” and raised an immense uproar. Amid that tumult, the dreadful sound of arrows could also be heard—showing how swiftly rumor and rejoicing spread even while the violence of battle continued unabated.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, perception and rumor can surge faster than verified truth: collective emotion (exultation, panic, hope) spreads amid ongoing violence. Ethically, it points to the instability of battlefield judgments—where celebration can arise even while suffering and danger persist.
Sanjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Panchala forces erupted in loud celebration, proclaiming that Duryodhana had been killed. At the same time, the terrifying whir and impact of arrows continued to be heard, indicating the battle was still raging despite the shouted news.