Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

चतुर्भिश्नतुरश्चैव बाणैरविव्याध वाजिन: । फिर दूसरे बाणसे महारथी दुर्योधनने राजा युधिष्ठिरका धनुष भी काट दिया और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको बींध डाला

caturbhiś caturaś caiva bāṇair avivyādha vājinaḥ |

Sanjaya said: With four arrows, he pierced the four horses; in the same exchange, the great chariot-warrior Duryodhana also cut down King Yudhiṣṭhira’s bow with another shaft.

चतुर्भिःwith four
चतुर्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नतुरःthe bent ones (uncertain reading)
नतुरः:
Karma
TypeNoun
Rootनतुर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अविव्याधpierced
अविव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karma
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
B
bow (dhanus)
A
arrows (bāṇa)
H
horses (vājinaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh logic of battlefield duty: martial excellence and decisive action dominate the moment, even when they diminish symbols of kingship (like a bow) and intensify suffering (like striking horses). It invites reflection on how dharma in war can conflict with compassion and restraint.

In the Drona Parva battle scene narrated by Sañjaya, a warrior (contextually Duryodhana per the accompanying line) shoots four arrows to pierce the four horses of the opposing chariot, and then cuts King Yudhiṣṭhira’s bow, aiming to disable his mobility and fighting capacity.