Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

पर्यधावन्त पञ्चाला वध्यमाना महात्मना | महामनस्वी दुर्योधनकी मार खाकर पांचाल सैनिक इधर-उधर भागने लगे। अब वे पलायन करनेमें उत्साह दिखा रहे थे। उनमें शत्रुओंको जीतनेका उत्साह नहीं रह गया था

sañjaya uvāca | paryadhāvanta pañcālā vadhyamānā mahātmanā |

Sañjaya said: The Pāñcāla warriors, being cut down by that great-souled hero, ran about in all directions. Struck by Duryodhana’s force and resolve, their spirit turned toward flight rather than victory.

पर्यधावन्तran about / fled in all directions
पर्यधावन्त:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + धाव्
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, 3, Plural
पञ्चालाःthe Panchalas
पञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing slain / being killed
वध्यमानाः:
Karma
TypeAdjective
Rootवध्यमान (वध् + य + मान)
FormMasculine, Nominative, Plural, शानच् (present passive participle)
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālas
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of morale in war: when overwhelmed by a powerful opponent, even seasoned fighters may abandon the aim of victory and turn to self-preservation. It implicitly contrasts steadfast kṣatriya resolve with the ethical and psychological collapse that mass slaughter can trigger.

Sañjaya reports that the Pāñcāla troops are being heavily slain by a formidable warrior and therefore scatter and flee. The accompanying sense is that Duryodhana’s onslaught has broken their will to fight, replacing the drive to conquer enemies with eagerness to escape.