सर्वथा हतमेवेदं कौरवाणां महद् बलम् | न हास्य विद्यते त्राता साक्षादपि पुरंदर:,“कौरवोंकी यह विशाल सेना अब सर्वथा नष्टप्राय ही है। साक्षात् देवराज इन्द्र भी इसकी रक्षा नहीं कर सकते
sarvathā hatam evedaṃ kauravāṇāṃ mahad balam | na hāsya vidyate trātā sākṣād api puraṃdaraḥ ||
Sanjaya said: “In every respect, this great army of the Kauravas is as good as slain—virtually destroyed. There is no protector left for it; not even Purandara (Indra) himself, though present in person, could save it.”
संजय उवाच
When adharma-driven power loses its inner cohesion—leadership, morale, and righteous support—mere numbers and might cannot save it; the verse uses hyperbole (“even Indra cannot protect”) to stress the inevitability of collapse once the moral and strategic tide has turned.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava forces have reached a near-ruined state; their ‘great army’ is effectively finished, and no external intervention—even by the king of gods—could now reverse their defeat.