Shloka 28

सो<हं तत्र गमिष्यामि यत्र ते पुरुषर्षभा: | हता मदर्थ संग्रामे युध्यमाना: किरीटिना,वे पुरुषशिरोमणि सुहृद्‌ रणभूमिमें मेरे लिये युद्ध करते-करते अर्जुनके हाथसे मारे जाकर जिन लोकोंमें गये हैं, वहीं मैं भी जाऊँगा

so ’haṁ tatra gamiṣyāmi yatra te puruṣarṣabhāḥ | hatā mad-artha-saṅgrāme yudhyamānāḥ kirīṭinā ||

Duryodhana said: “I too shall go to that very realm where those bull-like heroes of yours have gone—slain by the diademed Arjuna while fighting in battle for my sake. If they have fallen for me, then I will follow them there.”

सःhe/that (I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुरुषर्षभाःbulls among men, best of men
पुरुषर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
TypeAdjective
Rootहन्
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
मत्-अर्थम्for my sake
मत्-अर्थम्:
TypeNoun
Rootमत् + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
युध्यमानाःfighting
युध्यमानाः:
TypeAdjective
Rootयुध्
FormPresent Active Participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
किरीटिनाby the diademed one (Arjuna)
किरीटिना:
Karana
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
A
Arjuna (Kirīṭin)
P
puruṣarṣabhāḥ (heroic warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of leadership: when warriors die “for my sake,” the ruler cannot evade responsibility. Duryodhana frames his resolve as solidarity with those who fell on his account, underscoring accountability and the ethical burden of causing others’ deaths.

Duryodhana speaks after heavy losses in the war. He refers to his fighters who, battling for him, were slain by Arjuna (called Kirīṭin, “the diademed”). He declares that he will go to the same destination they have reached—implying a readiness to face death and share their fate.