Shloka 26

सत्यं ते प्रतिजानामि सर्वशस्त्रभूतां वर । इष्टापूर्तेन च शपे वीर्येण च सुतैरपि,समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ गुरुदेव! आज मैं अपने यज्ञ-यागादि तथा कुँआ, बावली बनवाने आदि शुभ कर्मोंकी, पराक्रमकी तथा पुत्रोंकी शपथ खाकर आपके सामने सच्ची प्रतिज्ञा करता हूँ कि अब मैं पाण्डवोंके सहित समस्त पांचालोंको युद्धमें मारकर ही शान्ति पाऊँगा अथवा मेरे वे सुहृद्‌ युद्धमें मरकर जिन लोकोंमें गये हैं, उसीमें मैं भी चला जाऊँगा

satyaṃ te pratijānāmi sarvaśastrabhūtāṃ vara | iṣṭāpūrtena ca śape vīryeṇa ca sutair api ||

Duryodhana said: “I make you a true vow, O best among those who are the very embodiment of all weapons. I swear it by my sacrificial merits and acts of public beneficence, and also by my valor and by my sons: I shall find peace only after slaying the Pāṇḍavas together with all the Pāñcālas in battle; otherwise, I shall go to the same worlds where my dear allies, fallen in war, have gone.”

सत्यम्truth; truly
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
प्रतिजानामिI promise; I declare
प्रतिजानामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
सर्वशस्त्रभूताम्who has become (as it were) all weapons; armed with every weapon
सर्वशस्त्रभूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-शस्त्र-भूत
FormFeminine, Accusative, Singular
वरO excellent one; O best
वर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Vocative, Singular
इष्टापूर्तेनby (my) sacrifices and charitable works (iṣṭa and pūrta)
इष्टापूर्तेन:
Karana
TypeNoun
Rootइष्टापूर्त
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शपेI swear
शपे:
Karta
TypeVerb
Rootशप्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
वीर्येणby (my) valor
वीर्येण:
Karana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुतैःby (my) sons
सुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Droṇa (addressed as guru; implied by context)
P
Pāṇḍavas
P
Pāñcālas
S
sons of Duryodhana (sutāḥ)
F
fallen allies/friends (suhṛdaḥ; implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse illustrates how vows and sacred oaths can be invoked to justify extreme resolve in war. Ethically, it highlights the tension between ritual/charitable merit (iṣṭa–pūrta) and the destructive intent of vengeance—showing that religious language can be used to intensify, rather than restrain, violence.

Duryodhana addresses Droṇa as the supreme master of weapons and makes a solemn pledge, swearing by his religious merits, valor, and sons. He declares he will accept peace only after killing the Pāṇḍavas and the Pāñcālas in battle, or else he will follow his fallen comrades into the next world.