भीमसेन–अलायुधयुद्धम् / Bhīmasena and Alāyudha: Night Engagement and Command Responses
यो>हं रुधिरसिक्ताडूुं राज्ञां मध्ये पितामहम् । शयानं नाशकं त्रातुं भीष्ममायोधने हतम्,मेरे पितामह भीष्म राजाओंके बीच युद्धस्थलमें मारे गये और अब खूनसे लथपथ होकर बाणशबय्यापर पड़े हैं; परंतु मैं उनकी रक्षा न कर सका
yo 'haṁ rudhira-siktāṅgaṁ rājñāṁ madhye pitāmaham | śayānaṁ nāśakaṁ trātuṁ bhīṣmam āyodhane hatam ||
I could not protect Bhīṣma, my grandsire—slain in the battle—who, in the midst of kings, lies on his bed of arrows, his body drenched in blood.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights the ethical burden of leadership in war: when one initiates or sustains a conflict, one also bears responsibility for the suffering of elders and allies. Duryodhana’s inability to protect Bhīṣma becomes a moral indictment—honor in battle is not only victory but also the duty to safeguard those under one’s charge.
Duryodhana speaks in grief and self-reproach after Bhīṣma has been brought down in battle and lies bleeding on a bed of arrows amid the assembled kings. He confesses that he could not save his grandsire, underscoring the collapse of Kuru strength and the emotional shock of Bhīṣma’s fall.