Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः

Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma

दिष्ट्या युवां कुशलिनौ संग्रामात्‌ पुनरागतौ । पश्यामि रथिनां श्रेष्ठावुभौ युद्धविशारदौ,'रथियोंमें श्रेष्ठ तथा युद्धमें कुशल तुम दोनों वीरोंको मैं पुन: रणभूमिसे सकुशल लौटा हुआ देख रहा हूँ--यह मेरे लिये बड़े आनन्दकी बात है

sañjaya uvāca | diṣṭyā yuvāṁ kuśalinau saṅgrāmāt punar āgatau | paśyāmi rathināṁ śreṣṭhāv ubhau yuddhaviśāradau |

Sañjaya said: “By good fortune, you two have returned safely from the battle. I behold both of you—foremost among chariot-warriors and skilled in warfare—come back unharmed; this is a source of great relief and joy for me.”

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental sense: 'by good fortune')
युवाम्you two
युवाम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGender: —, Case: Nominative, Number: Dual
कुशलिनौsafe; well; unharmed
कुशलिनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormGender: Masculine, Case: Nominative, Number: Dual
संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormGender: Masculine, Case: Ablative, Number: Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya
आगतौreturned; come back
आगतौ:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast active participle (क्त), Gender: Masculine, Case: Nominative, Number: Dual
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
FormTense: Present, Person: 1st, Number: Singular
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormGender: Masculine, Case: Genitive, Number: Plural
श्रेष्ठौthe best
श्रेष्ठौ:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormGender: Masculine, Case: Accusative, Number: Dual
उभौboth
उभौ:
Karma
TypePronoun
Rootउभ
FormGender: Masculine, Case: Accusative, Number: Dual
युद्धविशारदौskilled in battle
युद्धविशारदौ:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्ध-विशारद
FormGender: Masculine, Case: Accusative, Number: Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two unnamed warriors (addressed in dual)
B
battlefield/saṅgrāma
C
chariots (implied by rathin)

Educational Q&A

Even amid the moral chaos of war, the verse foregrounds a humane value: gratitude for survival and relief at the safe return of loved or valued warriors. The exclamation diṣṭyā frames safety not as mere prowess but as a fortunate outcome, encouraging humility and recognition of contingency.

Sañjaya addresses two warriors (in the dual), expressing joy that they have come back unharmed from the fighting. He praises them as foremost chariot-fighters and experts in battle, marking a moment of respite and reassurance within the larger war narrative of the Droṇa Parva.