Shloka 50

क्षरत: शोणितं भूरि शस्त्रच्छेददरीमुखै: । दरीमुखैरिव गिरीन्‌ गैरिकाम्बुपरिस्रवान्‌

kṣarataḥ śoṇitaṃ bhūri śastraccheda-darīmukhaiḥ | darīmukhair iva girīn gairikāmbu-parisravān |

Śrī Kṛṣṇa said: “Blood was flowing in great quantity from the gaping wounds made by weapon-cuts—like mountains whose ravines pour down streams of red-ochre water.”

क्षरतःtwo (things) flowing/oozing
क्षरतः:
Karta
TypeVerb
Rootक्षरत् (क्षर् धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Dual
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Accusative, Singular
भूरिmuch, abundant
भूरि:
Karma
TypeAdjective
Rootभूरि
FormNeuter, Accusative, Singular
शस्त्रच्छेददरीमुखैःwith cleft-mouths (gashes) caused by weapon-cuts
शस्त्रच्छेददरीमुखैः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र-च्छेद-दरी-मुख
FormNeuter, Instrumental, Plural
दरीमुखैःwith cleft-mouths (ravine-like openings)
दरीमुखैः:
Karana
TypeNoun
Rootदरी-मुख
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गिरीन्mountains
गिरीन्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Plural
गैरिकाम्बुपरिस्रवान्having streams of red-ochre water flowing around/down
गैरिकाम्बुपरिस्रवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगैरिक-अम्बु-परिस्रव
FormMasculine, Accusative, Plural

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
W
weapons (śastra)
B
blood (śoṇita)
M
mountains (giri)

Educational Q&A

The verse uses a stark simile to highlight the moral weight of war: when conflict escalates beyond restraint, suffering becomes vast and visible. It implicitly urges discernment (dharma) and responsibility for the human cost of violence.

Kṛṣṇa describes the battlefield aftermath: blood pours from deep weapon-made gashes in bodies, compared to red-ochre streams running down mountain ravines—an image emphasizing the scale and horror of the fighting.