Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्

Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca

तस्मिन्‌ महाभीषणके प्रजानामिव संक्षये । रणे महति दुष्पारे वर्तमाने सुदारुणे,आनाभि निरमज्जंक्ष रथचक्राणि शोणिते । समस्त प्राणियोंके प्रॉलयकालके समान जब वह महाभीषण अत्यन्त दारुण महान्‌ एवं दुर्लड़घ्य संग्राम चल रहा था, उस समय रक्तकी वर्षासे और वायुके वेगपूर्वक चलनेसे रुधिरसे भीगे हुए धरातलकी धूल शान्त हो गयी। रथके पहिये नाभितक खूनमें डूबे हुए थे

tasmin mahābhīṣaṇake prajānām iva saṅkṣaye | raṇe mahati duṣpāre vartamāne sudāruṇe, ānābhi niramajjaṃkṣa rathacakrāṇi śoṇite |

Sañjaya said: In that exceedingly dreadful and most cruel battle—hard to cross, like the destruction of all creatures at the end of an age—the wheels of the chariots sank into blood up to their hubs. The field itself seemed overwhelmed by slaughter, as though the world’s order had been eclipsed by the violence of war.

तस्मिन्in that (time/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महाभीषणकेin the very terrible (one)
महाभीषणके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहाभीषण
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
प्रजानाम्of creatures/subjects
प्रजानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Genitive, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
संक्षयेin destruction/at the end
संक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महतिin the great (battle)
महति:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
दुष्पारेhard to cross/overcome
दुष्पारे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुष्पार
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वर्तमानेwhile going on/occurring
वर्तमाने:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent participle (शतृ), Ātmanepada (middle sense), Masculine/Neuter, Locative, Singular
सुदारुणेin the exceedingly dreadful (battle)
सुदारुणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुदारुण
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
आनाभिup to the nave (of the wheel)
आनाभि:
TypeIndeclinable
Rootआनाभि
निरमज्जन्sinking/being immersed
निरमज्जन्:
TypeVerb
Rootमज्ज्
FormPresent participle (शतृ) with prefix निर्-, Parasmaipada (active sense), Neuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथचक्राणिchariot-wheels
रथचक्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootरथचक्र
FormNeuter, Nominative, Plural
शोणितेin blood
शोणिते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa)
C
chariot wheels (rathacakrāṇi)
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse uses pralaya-like imagery to show how war can overwhelm moral order: when violence becomes total, ordinary measures of right conduct are obscured, warning that adharma-driven conflict leads to collective ruin.

Sañjaya describes the battle as extraordinarily fierce and nearly unsurvivable; the slaughter is so great that chariot wheels sink into blood up to their hubs, conveying the scale of carnage on the field.