Shloka 65

हर्षेण जीविताकाडक्षी विनाशार्थ तव प्रभो । न गोप्स्यति दुराचार: स आत्मानं कथंचन,'प्रभो! वह दुराचारी हर्षपूर्वक अपने जीवनकी अभिलाषा रखते हुए तुम्हारे विनाशके लिये उतावला होकर किसी प्रकार भी अपने-आपको गुप्त नहीं रख सकेगा

sañjaya uvāca |

harṣeṇa jīvitākāṅkṣī vināśārtha tava prabho |

na gopsyati durācāraḥ sa ātmānaṃ kathaṃcana ||

Sañjaya said: “O lord, that wicked man—exultant and clinging to life—yet eager for your destruction, will not be able to keep himself concealed in any way.”

हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
जीविताकाङ्क्षीdesirous of life
जीविताकाङ्क्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootजीवित-आकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
विनाशार्थम्for (your) destruction
विनाशार्थम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootविनाश-अर्थ
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गोप्स्यतिwill conceal/protect
गोप्स्यति:
TypeVerb
Rootगुप्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुराचारःthe wicked man/evil-doer
दुराचारः:
Karta
TypeNoun
Rootदुराचार
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
prabhu (addressed lord)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical psychology of adharma: a person driven by malice and excitement may intend harm, yet such agitation and wicked intent make sustained secrecy and self-restraint difficult. It implies that destructive intent tends to reveal itself.

Sañjaya reports to the addressed lord (typically Dhṛtarāṣṭra) that a wicked adversary, though eager to live and acting with exhilaration, is rushing toward the lord’s destruction and will be unable to remain hidden—suggesting imminent exposure or confrontation.