Shloka 47

तथा सर्वा दिशो राजन्‌ सर्वाश्व रथिनो रणे

tathā sarvā diśo rājan sarvāśva-rathino raṇe

Sañjaya said: “So it was, O King—on every side of the battlefield, horsemen and chariot-warriors were spread out in all directions.”

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormAvyaya (indeclinable adverb)
सर्वाःall
सर्वाः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, nominative, plural
दिशःdirections, quarters
दिशः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, vocative, singular
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, nominative, plural
अश्व-रथिनःhorsemen and charioteers
अश्व-रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व-रथिन्
FormMasculine, nominative, plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
directions (diśaḥ)
H
horsemen (aśva)
C
chariot-warriors (rathinaḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse functions as battlefield reportage: it underscores the all-encompassing reach of war—when conflict escalates, it fills every ‘direction,’ leaving little space untouched by its consequences.

Sañjaya, narrating to King Dhṛtarāṣṭra, describes the battle scene as extending in all directions, with horsemen and chariot-fighters deployed across the field.