Shloka 37

गतासुयोधनिश्लेष्टशरीरशतवाहिनीम्‌ । महाप्रतिभयां रौद्रां घोरां वैतरणीमिव

gatāsu yodhaniśleṣṭaśarīraśatavāhinīm | mahāpratibhayāṁ raudrāṁ ghorāṁ vaitaraṇīm iva

Sañjaya said: “It was like the Vaitaraṇī—terrible, fierce, and filled with great dread—its current bearing along hundreds of bodies, lifeless and clinging together on the battlefield.”

गतासुhaving departed life-breaths; lifeless
गतासु:
Karma
TypeAdjective
Rootगत (√गम्) + असु
FormFeminine, Accusative, Singular
योधनिश्लेष्टशरीरशतवाहिनीम्an army (river) carrying hundreds of bodies stuck together with warriors
योधनिश्लेष्टशरीरशतवाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध + निष्लेष्ट + शरीर + शत + वाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
महाप्रतिभयाम्of great terror
महाप्रतिभयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा + प्रतिभय
FormFeminine, Accusative, Singular
रौद्राम्fierce, dreadful
रौद्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरौद्र
FormFeminine, Accusative, Singular
घोराम्terrible, frightful
घोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormFeminine, Accusative, Singular
वैतरणीम्the Vaitaraṇī (river of the underworld)
वैतरणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैतरणी
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vaitaraṇī
B
battlefield (yodha/battle context)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and existential cost of war: when violence overwhelms discernment, the battlefield becomes a hell-like passage, evoking the Vaitaraṇī. The imagery functions as an ethical warning—victory pursued through unchecked slaughter turns the world itself into a realm of dread.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a terrifying scene from the Kurukṣetra war: the field is so choked with corpses—bodies tangled together in combat—that it resembles a dreadful river-current carrying hundreds of lifeless bodies, compared to the fearsome Vaitaraṇī.