Shloka 111

ज्ञातीन्‌ सर्वनिवाचेदं पुत्रस्नेहाभिचोदित: । “यह सुनकर शत्रुओंका दमन करनेवाले सिंधुराज वृद्धछत्र देरतक कुछ सोचते रहे, फिर पुत्रस्नेहसे प्रेरित हो वे समस्त जाति-भाइयोंसे इस प्रकार बोले-- ।। संग्रामे युध्यमानस्य वहतो महतीं धुरम्‌,'संग्राममें युद्धतत्पर हो भारी भार वहन करते हुए मेरे इस पुत्रके मस्तकको जो पृथ्वीपर गिरा देगा, उसके सिरके भी सैकड़ों टुकड़े हो जायँगे, इसमें संशय नहीं हैं!

sañjaya uvāca | jñātīn sarvanivācedaṃ putrasnehābhicoditaḥ | saṃgrāme yudhyamānasya vahato mahatīṃ dhuram |

Sañjaya said: Urged on by affection for his son, the king of Sindhu addressed all his kinsmen in these words: “As my son bears the heavy burden of battle and fights on the field, whoever causes his head to fall upon the earth—of that man’s head too there will be hundreds of fragments; of this there is no doubt.”

ज्ञातीन्kinsmen, relatives
ज्ञातीन्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आचेदम्he addressed/spoke to
आचेदम्:
TypeVerb
Rootआ + चिद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुत्रस्नेहाभिचोदितःimpelled by affection for (his) son
पुत्रस्नेहाभिचोदितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्रस्नेह + अभि + चोदित
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sindhurāja (King of Sindhu)
H
his son (unnamed in the given excerpt)
J
jñāti (kinsmen/relatives)
B
battlefield (saṃgrāma)

Educational Q&A

The passage highlights how putra-sneha (parental attachment) can overpower restraint and ethical judgment, turning grief and loyalty into a retaliatory vow that intensifies violence—an example of personal emotion colliding with the broader demands of dharma in war.

Sañjaya reports that the king of Sindhu, after reflecting, speaks to his kinsmen. Motivated by love for his son who is fighting and bearing the burden of battle, he declares a fierce threat: whoever brings his son’s head down to the ground will have his own head shattered into many pieces.