Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)

निहतान्‌ प्राणिन: संख्ये द्रोणेन बलिना रणे । वहन्तीं पितृलोकाय शतशो राजसत्तम

nihatān prāṇinaḥ saṅkhye droṇena balinā raṇe | vahantīṃ pitṛlokāya śataśo rājasattama

Sañjaya said: “O best of kings, in the press of battle the mighty Droṇa slew living beings by the hundreds, sending them onward toward the world of the Fathers (Pitṛloka).”

निहतान्slain
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत (नि+हन्)
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राणिनःliving beings, creatures
प्राणिनः:
Karma
TypeNoun
Rootप्राणिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
द्रोणेनby Droṇa
द्रोणेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Instrumental, Singular
बलिनाmighty, powerful
बलिना:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रणेin battle, in combat
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
वहन्तीम्carrying, bearing
वहन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootवह् (वहन्त्)
FormFeminine, Accusative, Singular
पितृलोकायto the world of the Fathers (manes)
पितृलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृलोक
FormMasculine, Dative, Singular
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājasattama)
P
Pitṛloka

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight and inevitability of mass death in war: martial power, even when aligned with a warrior’s duty, becomes a force that rapidly carries many lives toward death and the ancestral realm, inviting reflection on the cost of conflict.

Sañjaya reports to the king that Droṇa, fighting with great strength, is slaying warriors in the battlefield in vast numbers—‘by the hundreds’—as though sending them onward to Pitṛloka.