Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)

शोणितोदां रथावर्ता हस्त्यश्वकृतरो धसम्‌ । कवचोडुपसंयुक्तां मांसपड़कसमाकुलाम्‌,उस नदीमें जलकी जगह रक्तराशि भरी हुई थी, रथोंकी भँवरें उठ रही थीं, हाथी और घोड़ोंकी ऊँची-ऊँची लाशें उस नदीके ऊँचे किनारोंके समान प्रतीत होती थीं। उसमें कवच नावकी भाँति तैर रहे थे तथा वह मांसरूपी कीचड़से भरी हुई थी

śoṇitodāṁ rathāvartā hastyaśvakṛtarodhasam | kavacōḍupasaṁyuktāṁ māṁsapaṅkasamākulām ||

Sañjaya said: “That river ran not with water but with torrents of blood. Whirlpools formed where chariots churned it; the piled bodies of elephants and horses rose like its high banks. Armor drifted upon it like boats, and it was thick with the mire of flesh.” The image underscores the moral horror of war: valor and strategy culminate in a landscape where life is reduced to debris, confronting the listener with the ethical cost of violence even amid a dharma-war.

शोणित-उदाम्having blood as water / blood-watered
शोणित-उदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणित + उद (उदक)
FormFeminine, Accusative, Singular
रथ-आवर्ताम्having chariot-whirlpools
रथ-आवर्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ + आवर्त
FormFeminine, Accusative, Singular
हस्ति-अश्व-कृत-रोधसम्whose banks/obstructions are made by elephants and horses
हस्ति-अश्व-कृत-रोधसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहस्ति + अश्व + कृत + रोधस्
FormFeminine, Accusative, Singular
कवच-उडुप-संयुक्ताम्connected with armor-boats / with armors as boats
कवच-उडुप-संयुक्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकवच + उडुप + संयुक्त
FormFeminine, Accusative, Singular
मांस-पङ्क-समाकुलाम्filled with flesh-mud
मांस-पङ्क-समाकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमांस + पङ्क + समाकुल
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots
E
elephants
H
horses
A
armor
R
river (metaphorical battlefield river of blood)