न पार्था न च पञज्चाला न च केशवसात्यकी,सूत! युद्धमें क़ुद्ध होनेपर पाण्डव, पांचाल, श्रीकृष्ण तथा सात्यकि--ये कोई भी शत्रुके जीवनकी रक्षा करना नहीं जानते हैं। अहो! मेरे पुत्रोंका जीवन भारी विपत्तिमें पड़ गया है
dhṛtarāṣṭra uvāca | na pārthā na ca pañcālā na ca keśava-sātyakī, sūta! yuddhe krodha-bhūte pāṇḍavāḥ pañcālāḥ śrīkṛṣṇaḥ sātyakiś ca—ete śatru-jīvitam rakṣituṁ na jānanti | aho! mama putrāṇāṁ jīvitam bhārī-vipattiṁ prāptam ||
Dhṛtarāṣṭra said: “Neither the sons of Pṛthā, nor the Pañcālas, nor Keśava and Sātyaki—O Sūta—when inflamed with wrath in battle, know how to spare an enemy’s life. Alas! My sons’ lives have fallen into a grave calamity.”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how unchecked wrath in war eclipses restraint and mercy, and it exposes Dhṛtarāṣṭra’s attachment-driven anxiety: his moral blindness earlier now ripens into fear when he recognizes the formidable, uncompromising resolve of the Pāṇḍava side.
Dhṛtarāṣṭra, hearing the battlefield report from Sañjaya, panics that the Pāṇḍavas, the Pañcālas, Kṛṣṇa, and Sātyaki—once enraged—will not spare enemies, and he laments that his sons’ lives are now in extreme danger.